Content
- Traduzioni farmaceutiche: come (e perché) si differenziano dalle altre traduzioni?
- Servizi di traduzione per il settore farmaceutico
Solitamente, i testi della ricerca clinica passano da molte mani diverse, per questo viene sempre richiesta la revisione da parte di un terzo traduttore medico specializzato madrelingua, per scongiurare anche il più piccolo degli errori. Mercato globale di grande ampiezza, l'industria farmaceutica è uno dei settori disciplinati da numerose normative. Sia nel contesto delle attività di ricerca, sia in quello della produzione o del marketing, gli scambi multilingue sono molto frequenti e la fase di traduzione è spesso un prerequisito per le aziende del settore.
Traduzioni farmaceutiche: come (e perché) si differenziano dalle altre traduzioni?
L’USCIS vuole che tutti i certificati di nascita stranieri e gli altri documenti ufficiali richiesti vengano tradotti in inglese, con traduzione certificata. La traduzione deve essere anche completa, con la traduzione di ogni timbro, sigillo e nota inclusa. Il certificato di nascita è un documento che attesta la nascita di una persona fisica in un determinato Comune e indica il luogo, l’anno, il mese, il giorno, la cittadinanza, il sesso e il nome che le viene assegnato. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni certificata, con sede a Milano, che offre traduzioni di certificati di nascita giurate presso il tribunale valide in Italia e all’estero. Senza contare l’importanza dell’uso nel CV della corretta terminologia tecnica di settore, come ad esempio medico / farmaceutico, legale / finanziario, amministrativo, tecnico, ingegneristico, agroalimentare e così via. Ci avvaliamo dei migliori traduttori professionisti e disponiamo di un rigoroso processo di controllo qualità, per offrirti un risultato che ti soddisfi al 100%.
Servizi di traduzione per il settore farmaceutico
Quando le startup si trovano ad affrontare controversie legali, la decisione tra contenzioso e arbitrato può essere fondamentale. Il contenzioso, il percorso tradizionale, prevede un processo pubblico e un giudice o una giuria. L'arbitrato, d'altra parte, è un processo privato in cui un arbitro neutrale prende una decisione vincolante. Entrambi i percorsi hanno i loro pregi e i loro svantaggi e la scelta dipende in gran parte dalla natura della controversia, dal rapporto tra le parti e dalle loro priorità per la risoluzione.
- La traduzione è la pratica di convertire un testo scritto o parlato da una lingua in un’altra lingua.
- Come tali, conoscono perfettamente il lessico specifico del settore (prodotti farmaceutici, patologie, acronimi...), oltre alle normative vigenti nel Paese in cui si farà uso della traduzione.
- Inoltre, la traduzione farmaceutica richiede una familiarità con la terminologia specifica del settore e, allo stesso tempo, una comprensione delle normative e delle procedure regolamentari vigenti nei diversi Paesi.
- Hai una società e sei alla ricerca di servizi di traduzione di qualità a Milano, in Italia o all’estero?
Imparando da questi casi di studio, le startup possono prepararsi meglio a gestire le controversie in modo efficace, garantendo che la loro energia sia focalizzata sulla crescita e sull’innovazione piuttosto che su conflitti costosi e dispendiosi in termini di tempo. La nostra azienda, certificata ISO 9001, ISO e ISO 18587, garantisce i più elevati standard nel servizio di traduzioni nel settore farmaceutico, per ottenere una perfetta compliance con le norme che regolamentano questa materia. Le traduzioni di testi medici possono essere effettuate per conto di, tra gli altri, clienti privati, aziende, enti pubblici o case farmaceutiche.

Avete mai sorriso leggendo l’etichetta di un prodotto o la descrizione di un servizio infelicemente tradotto da un’altra lingua? Viene spontaneo domandarsi se l’azienda sia altrettanto negligente sulla qualità dei prodotti quanto lo è stata nella traduzione. La trasformazione digitale sta cambiando, anche radicalmente, tanti settori, ma pochi stanno vivendo questa trasformazione come il mondo Pharma. Il costo di una traduzione certificata varia a seconda della lingua, della lunghezza e della complessità del documento. https://forum.ceoiam.com/members/traduttore-fast/activity/277956/ Puoi ottenere in modo semplice e veloce un preventivo per la tua traduzione sul sito web di Linguation. https://ibsemiahmoo.ca/members/lingua-esperta/activity/203298/ La convergenza di personalità diverse, situazioni ad alta pressione e risorse spesso limitate possono portare a controversie che, se lasciate irrisolte, possono aggravarsi e incidere sulla salute generale dell’azienda. Per questo la selezione del giusto professionista sta alla base di una buona traduzione farmaceutica. Si parla comunque di un genere di traduzione tecnica molto specializzata, in cui sono necessarie conoscenze e studi approfonditi per ottenere risultati ottimali. Deve avere inoltre conoscenze di traduzione legale per gli accordi tra CRO, sponsor e struttura, deve saper tradurre un protocollo clinico. Scoprite come assicurarvi di disporre delle licenze appropriate per l'uso e la modifica delle valutazioni dei risultati clinici. Dopo aver aiutato per oltre un anno i clienti con il Regolamento UE sui trial clinici, Lionbridge condivide suggerimenti e best practice per la conformità a tali norme. Language Cloud™ automatizza la traduzione lasciando libere le aziende del settore Life Science di concentrarsi sulla crescita del business.